It's Canada Day and, because you're a Canuck just like any other hoser in a tuque with a toonie, you can nab a double-double and chill out, or kick back with a brewski and Buffalo wings for some R & R, eh?
That is, if you know what it means. Because it's one thing to become Canadian; it's another thing to speak Canadian.
E assim começou essa matéria do The Province que fala de como os recém-imigrados ficam completamente per-di-dos quando estão expostos ao inglês falado no Canadá. A boa notícia é que a Canadian Immigrant Magazine lançou uma coluna no site para ajudar os imigrantes a entenderem melhor essas palavrinhas e expressões típicas.
Alguma alma boa se prontifica a traduzir o primeiro parágrafo? ;)
Wednesday, July 1, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
10 comments:
Adorei o site e os vocábulos canadenses!
Que desafio vc colocou no blog!
Vou ver o que consigo traduzir so far; o que não conseguir vou deixar entre parênteses.
'É o Dia do Canadá e, porque vc é cidadão canadense (just like any other hoser in a tuque with a toonie), vc pode pegar um café especial-com duplo açúcar e duplo creme e relaxar, (or kick back with a brewski) e asas de búfalo para relaxar, né?
Difícil...
rsss...acho que vou deixar a oportunidade para o próximo, tá muito fácil! hahahaah
me pareceu linguagem indígena em inglês!
Vamo que vamo...tá chegandooooooo
bjkas
Ahaha Poxa, Mari, eu estava esperando você me traduzir! Sei que Canuck é canadense e a toonie é a moeda. De resto, boiei!
Bjus
olá Mariana,
esperamos tbém q o site possa ajudar bastante a todos os "quebecoises" e num futuro próximo, os "canadenses" de outras províncias...com um inglês compreensível, claro!
Abraços,
Dani
Mariana, aí vai uma rápida tradução: É "Canada Day" e porque você é um canadense como todos os outros "palhaços" com uma touca(hoser é o mesmo que loser) e como a moeda de 2 dólares, você pode tomar um "double-double" (tipo de café da rede Tim Hortons) pra se acalmar ou ficar deitado com uma cerveja e asinhas de frango (super temperadas, por sinal), descansando e relaxando.
Naquele site que você indicou dá pra achar a maior parte das expressões usadas no texto. Eu já conhecia, mas não tenho lido ultimamente. Valeu pela dica!
Bjs!
Andréa
www.picolecarioca.com.br
Eu ainda não tive problemas com o ingles por aqui porque só tenho convivido com paquistaneses e indianos, rs.
Já posso ir falar ingles na India sem problemas.
O que é legal por aqui é que praticamente o país inteiro fala muito parecido. parece que só algumas provincias ao norte tem expressões diferentes. O negocio é estudar uma pouco este ingles canadense pra conseguir me comunicar quando "chegar ao Canadá", rs
PS>: fique a vontade para indicar coisas do blog, nem precisa pedir. propaganda de graça é sempre bem vinda. De qualquer forma obrigada e que bom que vc gostou.
As vezes eu fico pensando que tipo de coisa seria interessante estar contando para as pessoas que ainda estão no Brasil. Quando a gente chega aqui pela primeira vez, sem nunca ter estado antes, muitas surpresas vão aparecendo e coisas inusitadas acontecem, mas nem sempre eu sei se são comuns e só eu não conhecia.
Se tiver alguma coisa que vc achar interessante eu estar falando, estou aceitando sugestões.
bj
Oi Mari, tudo bem?
Você só me fez lembrar da velha e famosa frase de Sócrates: "Só sei que nada sei". Hehehehe...
Que dasafio, viu? Aiaiaiai... E logo agora quando eu penso que sei alguma coisa em inglês você me aparece com essa. Hehehehe...
Beijos,
Vitor
Oi Mari, tudo bem?
Mulhé do céu, se eu já estava apovorada com meu inglês macarrônico, agora, é que não abro a boca mesmo...hahahaha
Vou aderir a linguagem libras (surdos), assim como uma boa descendente e italianos poderei me comunicar com as mãos...hahahahaha
Ah! por favor, coloca logo a tradução disso aí...rsrs
Bjok
Rosi
Será que o R&R é referente ao Red & Robin? As melhores batatas fritas que eu já comi foram lá!
Vixi. Que inglês doido, sô. Hehehehe.
E a vida segue...
Post a Comment